スポンサーリンク

1 : 2023/04/24(月)04:07:17 ID:EmKyEUdh0
ワイは字幕派
"
スポンサーリンク
2 : 2023/04/24(月)04:08:09 ID:EmKyEUdh0
youtubeで映画のクリップとか見ると
吹替だと渋いおっさんほとんど大塚明夫じゃねえか

 

3 : 2023/04/24(月)04:08:39 ID:W5Ax2ENUa
SUBたいとー

 

5 : 2023/04/24(月)04:09:31 ID:EmKyEUdh0
>>3
字幕派か?

 

4 : 2023/04/24(月)04:09:00 ID:EmKyEUdh0
山寺宏一もやたら出てくるし
絶対字幕の方がいい

 

6 : 2023/04/24(月)04:10:32 ID:mkV+HtSW0
どっちでも観れる派

 

11 : 2023/04/24(月)04:12:30 ID:EmKyEUdh0
>>6
それはええな ワイは字幕一択

 

7 : 2023/04/24(月)04:10:58 ID:64XkxjwF0
吹き替えでも字幕ないと観れなくなってきた

 

12 : 2023/04/24(月)04:12:46 ID:EmKyEUdh0
>>7
意味ないやんww

 

8 : 2023/04/24(月)04:11:10 ID:yubdVFay0
字幕見てたら映像見れないやん!

 

14 : 2023/04/24(月)04:13:24 ID:EmKyEUdh0
>>8
字幕だけしか目に入らない視野の狭さなら仕方ないが
そんなやつほとんどおらんやろ

 

9 : 2023/04/24(月)04:11:37 ID:gLCkyV7u0
コマンドーとトゥルーライズ以外字幕

 

16 : 2023/04/24(月)04:13:50 ID:EmKyEUdh0
>>9
コマンドーは吹替もおもろいらしいな

 

10 : 2023/04/24(月)04:11:50 ID:EmKyEUdh0
ソニーのチャンネルでイコライザーのクリップ先日来たけど
やっぱ大塚明夫じゃあかん デンゼルワシントンの声で聴かんと

 

13 : 2023/04/24(月)04:12:59 ID:dc9NXFrv0
2回見る派

 

17 : 2023/04/24(月)04:14:26 ID:EmKyEUdh0
>>13
どっちも見るのか
気に入った作品じゃないときついやろ

 

15 : 2023/04/24(月)04:13:38 ID:DqVfsiuK0
学生時代は何故か字幕に拘ってたけど今はおっさんになってかはもっぱら吹き替え

 

20 : 2023/04/24(月)04:15:07 ID:EmKyEUdh0
>>15
どういう理由で?声優の演技で聴かなあかんとか
もったいなくないか?

 

18 : 2023/04/24(月)04:14:29 ID:lXaQuL090
日常会話はペラペラだけど吹き替え派。
聞いたこともない専門用語が出るとそっちに引っ張られて集中出来ないし、訳がいい加減だとゲンナリしてやっぱり集中出来ない。

 

22 : 2023/04/24(月)04:16:26 ID:EmKyEUdh0
>>18
へ~ そういう考えなんか
字幕の方に集中削がれるって感覚なんやな

 

19 : 2023/04/24(月)04:14:57 ID:yfNr60e+M
通はどっちも見るから2回だろう

 

24 : 2023/04/24(月)04:17:23 ID:EmKyEUdh0
>>19
大変やなぁ 2回見て字幕か吹替で評価かわったりするか?

 

21 : 2023/04/24(月)04:15:18 ID:unwI8+Rzp
字幕やな
英語わからんけど本人喋ってる雰囲気を楽しみたいっていうにわか心や

 

25 : 2023/04/24(月)04:18:23 ID:EmKyEUdh0
>>21
やっぱ声も含めて俳優の演技やからなぁ
ワイもそういう感じで字幕派やねん

 

スポンサーリンク

23 : 2023/04/24(月)04:16:27 ID:yjovmvxK0
ずっと字幕派やったけど吹替見始めたらそっちのが没入できることに気がついたから最近はずっと吹替やわ
声優とかほとんど知らんからかもしれんな

 

26 : 2023/04/24(月)04:19:32 ID:EmKyEUdh0
>>23
大塚明夫、山寺宏一とか同じ声のやつばっかで
嫌にならんのか?声って結構重要な要素やんか

 

27 : 2023/04/24(月)04:20:38 ID:EmKyEUdh0
フルメタルジャケットとかは吹き替え版ひでえぞ
あれは絶対字幕の方見た方がいい 吹き替えの方はマジでクソ

 

28 : 2023/04/24(月)04:22:11 ID:KkXAoGZd0
ブルース・ウィリス、シュワあたりが出てるのは吹替
他は字幕

 

31 : 2023/04/24(月)04:23:38 ID:EmKyEUdh0
>>28
シュワちゃんの声はワイもわかるけど
やっぱ字幕の方がええわ

 

29 : 2023/04/24(月)04:23:00 ID:gLCkyV7u0
フルメタル・ジャケットは最初になっちゃんが字幕担当やったけどあまりにも上品すぎてキューブリックがブチ切れたんやっけ

 

32 : 2023/04/24(月)04:25:46 ID:EmKyEUdh0
>>29
キューブリックの映画好きやからそこまでのこだわりも
わかるよ 彼の映画は芸術に近いもんがあるし

 

33 : 2023/04/24(月)04:26:02 ID:bcfLBVm30
どっちかというと字幕かな
俳優本人の声聴きたいのもある

 

36 : 2023/04/24(月)04:28:22 ID:EmKyEUdh0
>>33
ワイは絶対そっち派やね
声優のクソ演技なんか聞きたくもない

 

34 : 2023/04/24(月)04:26:42 ID:DIwfsyHY0
アイドルとか芸人に吹替えさせる奴ほんま業界から追放されろ
LIFEの吹き替え新録版をブルーレイで再販してくれへんかな

 

39 : 2023/04/24(月)04:30:01 ID:EmKyEUdh0
>>34
篠田麻里子の吹替とか黒歴史になってるよなw
まあ映画が金とかそういうもんに屈したら終わりやね

 

35 : 2023/04/24(月)04:27:24 ID:EmKyEUdh0
アマプラでアメリカンサイコ見ようとしたら吹き替え版しかなくて
来月U-NEXT加入するまで見るの我慢してる 多分ワイが好きなタイプの映画やから
絶対字幕で見たい

 

37 : 2023/04/24(月)04:29:06 ID:mkV+HtSW0
昔の映画は吹替だとtv放送版と違う事が多々あるから面倒なのがね
bttfとか三ツ矢版が好きな奴はdvd買わないといかんし

 

40 : 2023/04/24(月)04:31:00 ID:EmKyEUdh0
>>37
吹き替え版にも何種類かあるってこと?
そんなめんどくさい事になってんのか

 

38 : 2023/04/24(月)04:29:46 ID:R/+1Ra2I0
英語ならイギリス英語じゃない限りリスニングできるから字幕も吹き替えもなし
字幕は情報スカスカで見る価値ない
吹き替えと比べて情報量違いすぎる

 

42 : 2023/04/24(月)04:31:48 ID:EmKyEUdh0
>>38
英語そのまま聞き取れる奴はええよなぁ
ワイは3割くらいしか聞き取れんから字幕派やねん

 

41 : 2023/04/24(月)04:31:43 ID:yjovmvxK0
たしかに映画館で観るなら字幕やな
最近スマホやらタブレットで観とるから画面小さくて字幕に目が移って集中できんってのもある

 

43 : 2023/04/24(月)04:32:38 ID:EmKyEUdh0
>>41
なるほど スマホの画面だと字幕はじゃまかもな
そういう考えもあるのか

 

スポンサーリンク
45 : 2023/04/24(月)04:37:36 ID:Jqh53uFK0
実写映画は字幕 やっぱその俳優の声で観たい
フルCGアニメは吹き替え 日本の声優上手いし

 

47 : 2023/04/24(月)04:41:08 ID:EmKyEUdh0
>>45
なるほど やっぱ声含めて俳優の一部やもんな
アニメ見ないからわからんけどすごいんやね

 

46 : 2023/04/24(月)04:40:24 ID:Y5ot8lFZ0
吹き替えはニコ動でしか見ないわw

 

48 : 2023/04/24(月)04:41:45 ID:EmKyEUdh0
>>46
ニコ動に映画のふざけたクリップとかあるんか?

 

49 : 2023/04/24(月)04:43:22 ID:DIwfsyHY0
吹替えと字幕で若干意味合い違うこともあるから両方で見てる
英語でのジョークとかその辺の雰囲気をうまく日本語に落とす翻訳家はホンマにすごいと思う

 

51 : 2023/04/24(月)04:45:47 ID:EmKyEUdh0
>>49
ニュアンスって100%同じで伝えるのは無理やから
そこらへんは大変よな

 

50 : 2023/04/24(月)04:43:47 ID:EmKyEUdh0
なんでワイはアニメを見たくならんのやろか
話題になってたから地獄楽も1,2話見たけどもうええわってなってしまった
やっぱ漫画でええやんってなってまうからかな

 

53 : 2023/04/24(月)04:46:53 ID:EmKyEUdh0
推しの子とかも全く見る気にならん

 

55 : 2023/04/24(月)04:48:07 ID:kYigYp/h0
後、吹替はアテレコ前に二重チェックされることあるけど字幕は基本せえへんこと多いからいい加減なのもあかんわ
ラストキングダムで吹替やとちゃんと兄って言ってるのに、字幕やと弟になっとるからな
英語やとどっちもブラザーやからややこしいけど字幕はちゃんと二重チェックせえへんかったんやろな

 

59 : 2023/04/24(月)04:51:01 ID:EmKyEUdh0
>>55
へ~ そんなことあるんやな
でも映画って小説とかと違って映像もあるから
1~10まですべて言葉で補わなくてええから そこは良くないか

 

63 : 2023/04/24(月)04:54:03 ID:kYigYp/h0
>>59
ワイ基本ドラマしか見んからあれやけどdarkみたいなドラマとか考察系で適当な翻訳とか文字数少ない字幕は致命的やねん

 

66 : 2023/04/24(月)04:57:09 ID:EmKyEUdh0
>>63
そういう系ならさすがにちゃんと訳すんちゃうの?
ストーリーに影響するほどの誤訳とか説明不足はさすがに苦情きまくるやろ

 

56 : 2023/04/24(月)04:48:52 ID:hBNPteNO0
吹き替えと字幕やぞ

 

57 : 2023/04/24(月)04:49:22 ID:DIwfsyHY0
ジョンウィック3を字幕で見てたらジャパニーズ忍者ハゲの日本語にちょっとモヤモヤしたな

 

58 : 2023/04/24(月)04:50:12 ID:1nCZ2sMoM
字幕は文字制限のせいで会話がちゃんと翻訳されていないし理解も6割くらいになるという研究もある
画面ちゃんと見たいし映画も理解したいから吹き替えが基本だけど
8マイルみたいなやつを吹き替えで見るほど馬鹿ではない

 

64 : 2023/04/24(月)04:54:51 ID:EmKyEUdh0
>>58
なるほどな あの早いラップを全部的確に
訳すのはむずいやろうな スラングとかの意味合いもむずいやろうし

 

60 : 2023/04/24(月)04:51:49 ID:IkxxHn0S0
本人の声を真似てaiに日本語喋らせろや

 

65 : 2023/04/24(月)04:55:42 ID:EmKyEUdh0
>>60
そういう時代がもうすぐ来るかもな

 

引用元: 映画見るとき字幕派?吹替?

スポンサーリンク
人気TOP30
【雑談】あぼーん情報局

スポンサーリンク

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

おすすめの記事
スポンサーリンク