1: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:31:56 ID:TlE
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない
吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる
スポンサーリンク
52: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:52:03 ID:TlE
>>1
があるから英語は両方やな
中韓は完全に吹き替えやが

 

2: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:32:21 ID:G5u
字幕→吹き替えで両方見る

 

3: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:34:11 ID:EG7
映画館なら字幕のがいいけど家で見るときはいろいろ作業するから吹き替えの方が楽

 

4: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:34:57 ID:uV9
両方観ないんか(困惑)

 

5: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:35:27 ID:IkU
ものによるかな

 

6: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:35:45 ID:G5u
確かに家で見るときは基本吹き替えだわ

 

7: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:37:27 ID:iTx
ワイは吹替派やわ
ただし事前に吹替が誰か調べてアイドルとか新人女優だと「あっ(察し)」ってなる

 

9: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:38:59 ID:G5u
>>7
TIME

 

8: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:38:50 ID:Amn
ワイは字幕やな
英語で言ってることと字幕でちょっと意味が変わってたりしてておもろい

 

10: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:39:05 ID:tfa
英語字幕の吹き替え

 

11: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:39:54 ID:saO
字幕だとテレビに集中して見ないと流れについてけないけど
吹き替えなら多少目を離しても音聞こえるから

 

12: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:39:55 ID:o7n
バイオハザードは長らく英語だったから、吹き替えは困惑した

 

13: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:41:18 ID:G5u
結局名シーンとか名言は吹き替えにイメージ引っ張られるンゴねぇ

 

14: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:41:51 ID:o7n
>>13
ぶっ殺してやるうううううう

 

15: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:42:21 ID:lCy
家でみる時は吹替えやわ
集中もたんし

 

16: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:43:19 ID:oad
声優はともかく吹き替えの方がセンスいい
字幕はあんま喋り言葉意識しとらんし

 

19: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:43:56 ID:zle
原語が英語なら完全に字幕派
中韓なら吹替

 

20: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:44:27 ID:0PV
生の声聴きたいから字幕だが細かい映像を見逃してるかも

 

21: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:44:37 ID:G5u
ちなレディプレイヤー1の一回目は字幕で見たわ
二回目吹き替えで見てみようと検討中

 

22: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:45:44 ID:Amn
彡(^)(^)英語で何言うてるか分かってたら字幕無しでも大丈夫なんやで

 

23: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:46:24 ID:G5u
リスニングが絶望的やから字幕なしの英語版は流石に無理やわ・・・

 

25: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:47:48 ID:zle
>>23
ワイも
文字だったら何言ってるか分かってもリスニングはまじで2歳児に話しかけるぐらいゆっくりはっきり簡単な単語で言われてもわからへん・・・

 

24: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:47:30 ID:bPk
スーパーナチュラルの吹き替えを経験しているワイでも
クソ吹き替えが許せないこともある

 

26: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:47:52 ID:tfa
たまに英語音声の英語字幕でリスニングの特訓する

 

27: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:47:54 ID:o7n
フルハウスはどうや?

 

28: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:47:56 ID:D8c
字幕のデメリット
翻訳者に戸田奈津子がよく出てくる

 

29: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:48:16 ID:G5u
>>28
歯が足りない!

 

30: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:48:19 ID:8kz
声優以外が吹き替えやんな下手くそなんよ

 

31: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:49:45 ID:sSE
堀内賢雄か加瀬康之が吹き替えてたらそっち

 

32: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:50:13 ID:Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし

 

33: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:50:37 ID:Rxh
字幕だな 本物を見てる気がしなくなるから ジャスチャーと一致しない時あるし

 

34: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:51:00 ID:Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒

 

35: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:51:10 ID:Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え

 

36: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:51:53 ID:sSE
ファインディング・ニモはよくもまぁあの青い魚の声そっくりの人を連れてきたもんだと逆に感心した

 

37: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:52:22 ID:0Yx
字幕すらいらん

 

38: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:52:29 ID:Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから吹き替えも良いと思ってきたわ
それと字幕はあくまで補助やと悟った

 

41: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:53:14 ID:bPk
>>38
デッドプールはアイドルと芸人がしゃしゃり出ないように配給元ががんばった作品

 

39: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:53:07 ID:Amn
コメディとディズニーは吹き替えでええかもしれんね

 

40: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:53:09 ID:rJq
字幕かな。声も含めて演技だからな。
吹き替え派は演技が味わえないガキ

 

42: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:54:28 ID:lkP
>>40
声優も演技なんだよなあ
スポンサーリンク

43: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:54:49 ID:j3b
両方見るけど、基本は字幕
例えば、ダークナイト・ライジングでベインの声聞いて
インセプションのトム・ハーディじゃん!
あんなカッコいい役だったのに!wという感じで驚き喜べる

 

44: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:55:12 ID:G5u
吹き替え声優も十分演技してるんだよなぁというマジレスは置いておいて
絶対誰かがマウントとりにいくとは思ってたで

 

45: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:55:29 ID:Rfb
気になるやつは両方観るわ
気にならんやつは字幕

 

46: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:56:09 ID:Ior
例えば、刑事とかがPut the fuckin gun down!とか言っても
訳すと「銃を下ろせ!」ってなってしまうからちょっと物足りん
字幕なら前者のセリフが聞けるからいいけど、吹き替えだと後者だけになってしまうからなあ

 

48: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:59:15 ID:Lbq
>>46
わかる
デッドプールではひたすらフランシスはどこだで通してたし微妙やった
元はファッキン付けたりで変えてるのになぁ

 

47: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)17:56:18 ID:zle
やっぱり外人だし、元の声の俳優の元の言語の方がしっくりくるんだよなあ

 

49: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)18:03:38 ID:sSE
でもREDはじいちゃん達のとぼけた感じが出てたし
マルコヴィッチのイカれた感じがより強調されて素敵メントな吹き替えだった

 

51: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)18:24:58 ID:sSE
ガンダム00は北米版超オヌヌメ
セチュナが超熱血声になってて素敵

 

54: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:54:06 ID:Mig
ワイは字幕やな
前はアクションだけ吹き替えやったけど最近は全部吹き替えやわ

 

55: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:55:30 ID:63j
ワイは吹き替え
演技?わかるほど英語聞きとれねえよ

 

56: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:55:31 ID:I2y
一瞬倒幕派?に見えた

 

61: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)21:10:33 ID:TlE
>>56

 

57: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:56:24 ID:RUp
誤訳が気になるほど英語できるなら何もつけへんでええやん

 

58: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)20:58:17 ID:sat
英語音声字幕なしで観る
たまに英語字幕つけて確認することもあるけど

 

59: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)21:00:46 ID:Lds
コマンドーとジャッキーチェン映画は絶対吹き替え

 

60: 名無しさん@おーぷん 2018/05/15(火)21:01:01 ID:Mig
>>59
クッソわかる

 

63: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)00:31:26 ID:YtP
海外ドラマは字幕に限る
吹き替え下手なのが多い
ハリポタ、シュワ、ジャッキー、ここらへんは吹き替えや

 

67: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:23:08 ID:29F
>>63
ハリポタの小野賢章も下手やん

 

64: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:10:42 ID:vti
併用が最強って結論出ただろ

 

65: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:11:20 ID:uET
どうして字幕だと誤訳が多くなってしまうので?
そいつはコトだ

 

66: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:21:32 ID:Y3e
家で1人のときはなんかしながらだから吹替
子供といるときは物音が多いから字幕
映画は演者本人の声がききたいから字幕

 

68: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:23:42 ID:tdG
一周目字幕
二周目吹き替え

 

69: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:25:21 ID:oMb
基本は飲みながら見るから吹き替えやな

 

70: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:26:05 ID:L92
史実映画は字幕
アクションは吹き替え

 

71: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:27:04 ID:en4
家だったら絶対吹き替え
流し見できるし
映画館だったら時間の都合がいい方を選ぶ
そんなにこだわりはない

 

72: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:29:07 ID:kZN
通常版字幕と戸田奈津子版字幕両方切り替えられるようにしてクレメンス

 

73: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:29:15 ID:pCu
字幕のデメリット
戸田奈津子
吹き替えのデメリット
棒読み芸能人

 

76: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:32:58 ID:bn4
レンタルとかでコロコロ切り替えることあるわ

 

77: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:33:00 ID:tdG
翻訳なんてだいたいあっとればスジ追えるやん
みんなそんなに小難しい映画見とるんか?

 

79: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:37:07 ID:pCu
>>77
なっちは決め台詞をまちがるんだよなあ

 

78: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)15:33:52 ID:kZN
吹き替えも字幕もONにしたるわ

 

80: 名無しさん@おーぷん 2018/05/16(水)16:20:55 ID:vti
>>78
だよな
両方の脚本が楽しめるし
聞こえづらいセリフも字幕でバッチリ

 

引用元: お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?

スポンサーリンク
姉妹サイト 最新記事


おすすめの記事