スポンサーリンク
こちらもオススメ!



ワア、10年後無くなりそうな仕事に翻訳家を追加

面白ければシェアお願いします!

1: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:22:25 ID:axQ
AIで高性能翻訳可能になり、人間はいらなくなりそう
スポンサーリンク
3: クマさん 2018/03/20(火)13:23:09 ID:KqE
>>1
ガイジのお前が言わなくも前々から当たり前に言われてることだぞ

7: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:30:49 ID:qpq
>>4
お前は祖国へ帰れや

2: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:23:00 ID:axQ
それで、英語の授業もなくなると思う

5: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:27:24 ID:AVF
AIが泣くのはおよしみたいな翻訳できるんか?

6: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:28:37 ID:Mee
一応AIがしたのをもっと人間に分かりやすく手直しするとかの仕事が残るんやない

8: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:31:35 ID:ZkN
1970年代から「20年経てば人間より優れた機械翻訳ができるようになる」と言われてたんだよなあ

9: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:33:25 ID:Cst
言葉には複数の意味があるから、文脈や分野によって変わってくる
が、機械翻訳は文脈や文法を正確に理解することができない

10: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:35:23 ID:eH8
HOI4の日本語化MOD作成で
グーグル翻訳貼り付けただけの屑のせいで進捗が遅くなったらしい
そのままの翻訳自体は今でもできるけど、表現に関してはまだまだ無理なんだよなぁ
冬戦争の「かかってこい!相手になってやる」をAIが作れるセンスあるなら話は変わるけど

11: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:36:05 ID:NFw
薬剤師もやな

20: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:42:55 ID:zz6
>>11
10年では無くならんやろ
高い機械なんて町の薬局では買えん

44: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)14:30:13 ID:pAs
>>20
調剤薬局でフラスコか何かで薬剤師が薬作ってると思ってる?
あいつらただ医者の処方箋を見て袋に詰めるだけの倉庫番やで

48: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:06:14 ID:RnB
>>44
違うんだよなぁ
薬剤師で最も重要なのは二重チェックの仕事やぞ

55: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:13:57 ID:ndK
>>48
二重チェックだったらAIに任せられないって発想がよくわからん

12: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:37:15 ID:DXv
戸田奈津子「そんな大それたことにはならないだろう(戸田節)」

14: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:38:47 ID:NFw
>>12
こいつほならね理論使ったから大嫌い

13: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:37:31 ID:dF0
AIが戸田奈津子ばりに翻訳してくれるんやな

15: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:40:11 ID:dF0
スラングが全くわからんのを正当化して開き直るAI

16: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:41:04 ID:5Zr
直訳ならいらんけど、意訳とか映画の字幕とかセンスが必要よ?

17: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:41:40 ID:fqm
戸田奈津子とかいうAI

18: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:41:44 ID:ON0
日本語と他言語の相性悪いのが多くてね…

19: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:42:07 ID:jg8
日→英
英→日 はまだまだ精度が低いからダイジョブ
英→中 はかなりの精度に達してるらしい
精度が低いとされてる 英→日でも技術文書程度なら
ある程度の実用は出来る

21: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:43:48 ID:uAg
えー我が社はA国市場に置いて橋頭堡を確保しつつあり・・・を
「地の利を得たぞ!」に翻訳しちゃうAIちゃん

22: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:44:33 ID:5Zr
>>21
完全に間違ってはないからセーフ

23: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:45:00 ID:zz6
Ai国会議員とか

24: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:45:21 ID:jg8
>>23
自動審議拒否機能搭載

25: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:47:04 ID:qNr
こういうのって翻訳家が機械(AI)を使って仕事するようになるだけで翻訳家という仕事は無くならん気がするんやけど

27: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:48:31 ID:5Zr
>>25
馬車がなくなってもタクシーがでてくるみたいに結局なんかしらの職業は生まれるんやろな

31: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:52:57 ID:qNr
>>27
そんな感じやね
やることは大幅に変わるけど結局専門的なとこは人間がある程度管理しながら仕事しそうやし

26: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:47:40 ID:wyr
無理だな
薬の調剤みたいに誰でもできるものではない

30: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:52:46 ID:r3d
AI翻訳もスピンシティの翻訳みたいに海外のギャグを日本風に変換してくれる?

33: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:54:41 ID:jg8
今の機械翻訳は機械翻訳じゃないんだよな
ニューロネットワーク理論を応用した学習だから
機械が理解できないことを機械が人間の真似をする手法でやるようになって画像認識とかも格段に精度があがった
それに人間が対して読解できてないってのは東ロボくんでも有名になったが
そのうちワイは国語力や語学能力ではAI相手には勝てない時代はわりとすぐだと思ってる

34: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:55:13 ID:jg8
ニューラルネットワークだわすまんな
スポンサーリンク

35: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:55:57 ID:zz6
2045年が楽しみや
まあそこからやなくてそこから指数関数的に伸びるんやろが

36: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)13:58:44 ID:qNr
いずれ何やるにしても人間がまともに作業するよりAIの方が精度良し&高速で作業できるようになるんやろなぁ

37: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)14:00:13 ID:jg8
SNSとかインターネット上のあらゆる文言を学習し
記憶力がペタバイトクラスであって計算リソースが今のスパコン並の
人間が本気で翻訳業に就くと仮定すればええかもしれん

38: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)14:01:05 ID:zz6
今やってるAiテーマのアニメみたいな世界に行きたい
この年齢のままで100年後行きたいわ

39: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)14:01:19 ID:ON0
正解やとしてもはなまるつけたくなるセンスかどうかは分からんなぁ…

42: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)14:21:03 ID:m1K
AIが平田勝茂みたな翻訳できるようになったら洋画は吹き替えしか見なくなるやろなぁ

45: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:02:08 ID:ZkN
機械翻訳はまだ精度良くないな

46: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:03:14 ID:B3T
細かいニュアンスがどうなるかやろ

47: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:05:58 ID:enD
誰よりまずプログラマーだっての

49: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:07:35 ID:enD
薬剤師やら医者やら弁護士やらの資格業の最も大事な仕事は責任を負うことだよ
だからAIごときで変わりようがない

50: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:08:58 ID:enD
ニューラルネットワーク方式は本当に解なのか?

51: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:10:33 ID:i9O
来日したトム・クルーズのスタンドおばさんはよ引退しろ

52: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:11:34 ID:dt8
吹き替えって文才いらんとか言ってるガガイたまにおるけどめっちゃいるよな
訳者によってむちゃくちゃ読みにくかったりするんご

53: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:12:26 ID:ndK
10年じゃ無理
50はいるかな
薬剤師とかより遥かに高い壁がある

54: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:12:59 ID:KCZ
文芸翻訳は翻案に回帰して生き延びるかも

56: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:14:11 ID:Fab
>>54
まっとうな翻訳がない段階で翻案だけ出回るとなんだかなぁ
封神演義とか
あれのせいでナタクとかいう誤読が広まってしもうた

57: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:16:48 ID:d6x
英語のIが
私とか僕とか俺とかワイとかの候補の中から
適切なの選ぶのは難しいんとちゃうか

58: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:17:46 ID:Ab9
軍人やったら平和やな

59: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:18:17 ID:ndK
>>58
PTSDの問題もあるし無人機が幅利かせてくるんちゃう

60: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:19:09 ID:Ab9
>>59
ただ現地の人は犠牲になるのは変わらないか

61: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:19:56 ID:hvA
あと30年は大丈夫やろ
というわけでワイは英語の勉強をする

62: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:25:12 ID:EH8
日本ってAI発達しても労働環境変わらなそう

64: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:26:50 ID:d6x
>>62
AIで手が空いた分働くんやで?
ネットとか携帯が普及した時もそうやったし変わらんわな

63: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:26:41 ID:enD
エクセルの数字を電卓叩いて確認する奴らやしな

66: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:27:50 ID:Ab9
声優の仕事がなくなるってやってたなやりすぎ都市伝説で
ボカロと同じようなものやが自然すぎてびびった

67: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:28:26 ID:Fab
>>66
ゲーム実況とかボイスロイド一色やな

68: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:29:54 ID:j38
ならんから英語ぐらい勉強しとけ

69: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:31:06 ID:d6x
>>68
そら会話するのに英語とか中国語話せる方が有利やしなあ
当たり前の話やけど

71: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:32:41 ID:Ab9
>>69
今も声優目指してる奴らいるが
もうこれはかなりのレベルにまで来ちゃってるから
ベテランでも焦ってるらしいで
なんか誰かがラジオで言ってたからもはや本職でさえ危機感感じるやな

72: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:32:44 ID:Fab
英語中国語よりマイナー言語のAI翻訳ができるようになるとええなぁ
東欧あたりの小説家とか好きになると地獄やぞ

76: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:39:41 ID:ZkN
>>72
マイナーな言語を翻訳できるサイトは、Google翻訳・Bing翻訳・エキサイト翻訳・Yandex翻訳などがあるな

78: 名無しさん@おーぷん 2018/03/21(水)13:40:52 ID:z0e
>>76
へぇ

73: 名無しさん@おーぷん 2018/03/20(火)15:37:48 ID:hvA
仮に翻訳家がいらなくなっても英語を勉強しなくていい日は来ないと思うね
数学や地歴だって直接仕事には影響しないけど勉強しなければならない

引用元: ワア、10年後無くなりそうな仕事に翻訳家を追加

面白ければシェアお願いします!

ブログランキング

人気ランキングに登録しています。

クリック応援よろしくお願いいたします!


2chまとめランキング

にほんブログ村 2ちゃんねるブログへ
にほんブログ村

スポンサーリンク
スポンサーリンク
RSS_5



スポンサーリンク